top of page

Tagore’s Gora: Unmasking Nationhood and the Soul Within - A Book Review


Given below is the Book Recommendation of the Book 'Gora', written by Rabindranath Tagore, translated by Radha Chakravarty.



"Rabindranath Tagore, Gora." Book 'Gora', written by Rabindranath Tagore, translated by Radha Chakravarty.  The Photograph is taken from Amazon Kindle
'Rabindranath Tagore, Gora' written by Rabindranath Tagore, translated by Radha Chakravarty. The Photograph is taken from Amazon Kindle

In the early 20th century, as India approached significant social, political and cultural changes, Rabindranath Tagore wrote Gora, a novel that transcends its era. Initially serialized in Prabashi from Bhadra 1314 to Phalgun 1316 in the Bengali calendar (August 1907 to February 1910), and published as a complete volume in 1316 (February 1910), Gora remains a profound exploration of faith, identity and belonging.


The book written by Rabindranath Tagore and translated by Radha Chakravarty reflecting the evolving Indian consciousness during those times of 1910 and sought to depict & changed over time. As per the author, several passages were restored in the 1928 Visva-Bharati edition and more were reinstated in the 1941 Rabindra Rachanabali, now considered the standard version. This authoritative edition serves as the basis for the current translation.


The origins of Gora are closely linked to an encounter between East and West. In 1904, while hosting Sister Nivedita—born Margaret Noble of Ireland and a devoted follower of Swami Vivekananda—Tagore shared a story with her that closely resembled what would become Gora. This moment, documented in a letter to W.W. Pearson in July 1922, highlights the novel’s cosmopolitan roots and its reflection on universal human truths.


At its core, Gora narrates the story of a young man—Gora—an exceptionally fair-skinned, orthodox Hindu nationalist who staunchly upholds traditional religious ideals. He opposes the Brahmo Samaj, a reformist movement aiming to modernize Hinduism through monotheism, rational inquiry and social reform. As the story progresses, Gora’s rigid world begins to crumble—not only due to his growing affection for Sucharita, a Brahmo girl, but because of a revelation that shakes the very foundation of his identity.


In a pivotal moment in the novel, Gora discovers a life-altering truth: he is not a Hindu by birth. He is, in fact, the orphaned child of an Irishman killed during the 1857 uprising. This revelation changes everything—not only for Gora, but for the reader. The proud Hindu nationalist is confronted with the inescapable truth that the identity he had embraced was, in fact, a myth. The man who symbolized orthodox nationalism becomes an outsider in his own imagined homeland.


In the end and in that single, powerful moment, the entire story shifts.


What follows is not a descent into despair, but a profound awakening. Stripped of the identity he once held dear, Gora embarks on an inward journey. He learns that identity cannot be inherited—it must be discovered through self-awareness, compassion and truth. He begins to understand that belonging is not determined by birth or blood, but by the courage to seek unity in diversity. In losing his societal place, he finds his place in humanity.

Tagore doesn’t reduce this awakening to a simple binary between tradition and modernity. Instead, he offers a rich, complex portrait of a society in transition. The novel explores not just the conflict between Hinduism and Brahmoism, but the diverse beliefs and practices within each. From Krishnadayal’s rigid orthodoxy to Abinash’s hollow ritualism; from Poreshbabu’s tolerant liberalism to Baradasundari’s shallow respectability; from Haranbabu’s hostility to Sucharita’s reflective intelligence—the novel is populated by individuals, not archetypes. Their struggles feel real because they arise from the same questions we ask today: Who are we? Where do we belong? What do we believe in?


Among the most compelling voices in Gora are its women. Anandamoyi, Gora’s adoptive mother, embodies a quiet but radical defiance. By embracing the orphaned child, she dismisses social conventions and affirms that love is greater than lineage. Sucharita and Lalita also break free from societal constraints, choosing empathy and personal truth over conformity. Through their journeys, Tagore suggests a new vision of Indian womanhood—intelligent, autonomous and integral to the nation’s spiritual rebirth.


In many ways, Gora is a meditation on the very idea of India—not as a fixed identity tied to caste, creed or colonial history—but as a living, breathing ideal built upon shared purpose, mutual respect and ethical action. Nationalism, in Tagore’s vision, must be inclusive, not divisive; expansive, not rigid. The novel does not offer easy solutions, but rather encourages readers to think, question and imagine a better future.


In a world increasingly marked by polarization and identity politics, Gora continues to resonate. It reminds us that the essence of democracy, religion and nationhood lies in the willingness to see the other not as a threat, but as a fellow traveler in the search for meaning. Courage is not found in clinging to old certainties, but in embracing the unknown with compassion and hope.


Ultimately, Gora is not just the story of a young man’s personal transformation—it is the story of a civilization at a crossroads and the timeless call to rise above division, build bridges across differences and recognize the sacred in every human soul. In the hands of Tagore, and in the soul of Gora, we are reminded that truth has the power to set us free.


In 1913 Rabindranath Tagore was awarded the Nobel Prize for Literature for his verse collection Gitanjali. He died in 1941. This book is translated by Radha Chakravarty, who teaches English in Gargi College, University of Delhi. As given in the book, She has translated several of Tagore’s works, including Boyhood Days, Chokher Bali and Farewell Song: Shesher Kabita. Other works in translation include Bankimchandra Chatterjee’s Kapalkundala, In the Name of the Mother by Mahasweta Devi, and Crossings: Stories from Bangladesh and India. She is currently translating a collection of Tagore’s writings for children and co-editing The New Tagore Reader for Visva-Bharati.


My own reading of this book on Kindle has been a source of deep inspiration and I would rate this book a 9 out of 10.


(Please note: These reflections are my personal opinions based on my reading of this book. Your thoughts, facts and opinions may differ after reading it. I welcome any comments if you believe any details in this article should be re-examined. Thank you for your insights!)


Thank you for visiting the Book Review and Recommendation website: https://majumdarbookreviews.asia


You can also explore my blog page at: https://majumdarbookreviews.blog


Thanks and regards,

Mainak Majumdar, Book Critic


Comments


bottom of page